28 mayo 2008

LA BOTICA DE LAS CHICAS (V)

Hoy, en la botica de las chicas, os vamos a enseñar, por cortesía de mi profe de inglés, dos errores muy comunes y que esperemos os sirvan en vuestros viajes de estas vacaciones.

1. Error estúpido que nos puede llevar a un marrón:

To be quite sure: Venga, coger papel y lápiz, ¿Cual es la traducción?:
To be: Ser / estar
Quite: Bastante (pero no del todo)
Sure: Seguro
Frase de Bush: "Im quite sure there are nuclear weapons in Irak".
Traducción de telediarios españoles: "Estoy bastante seguro de la existencia de armas nucleares en Irak"

Dejando aparte que a Bush le da igual estar o no seguro de las cosas para hacer lo que le sale de los kinders partiremos de la premisa de que a sus ayudantes no. Y no es que les de o no igual, es que nunca la permitirían decir estoy BASTANTE (aunque no del todo) seguro, invadamos un país.

Conclusión: Traducción correcta: Estoy seguro al 100%, no tengo ninguna duda de ello, me apostaría una teta. Así que cuidaíto con la seguridad que decís las cosas cuando habléis en inglés.

2. Error marrón que nos hará sentir estúpidos:

"Sorry, I'm constipated". ¿que cual es la traducción?
Sorry: Lo siento
I`m: Soy/estoy
Constipated: Estreñido.
Sí, mis queridos amigos si estáis constipados o acatarrados tenéis un cold pero no estáis constipated. Así que si no queréis que os miren raro pensarlo dos veces antes de dar excusas para pedir un kleenex.

Y ahora para terminar una curiosidad:

¿Cómo se dice ayuno? ¡Sí tú, el de la mano! El que no ha mirado el diccionario!

Exacto, ayuno es fast (como rápido). ¿Y qué tiene esto de curioso? Fácil, que ya nunca lo vais a olvidar (aunque no os vaya a servir de mucho). ¿Porqué?:
Yo os explico; ¿Cómo se dice desayuno? Breakfast. Useasé break-fast, romper el ayuno.
¿Y en castellano? Des-ayuno
¿Y en francés? Dejeneur (que supongo que también es romper el ayuno, pero que como de francés ni papá no me arriesgaré)

Y nada más mis queridos alumnos. Thank you for your attention
Lots of kisses.


15 comentarios:

Anónimo dijo...

ayuno=fast, esta no me la sabía.

Esto de los false friends no dejara de sorprenderme nuca, la de chistes que se pueden leer.

Por ejemplo, si quieres comprar una pistola no se te ocurra decir, ..."hello, I want an arm"...
o si quieres comer unos macarrones, no digas..."macaroon"...

Carburo dijo...

veo que las clases del mediodia las aprovechas...jjaja..muy bien pequeña saltamontes..¡¡

burbu dijo...

pistols me alegra que hayas aprendido algo nuevo. Yo tampoco lo sabía.

Curioso el mundo de los false friends aunque yo el úni que recuerdo siempre es el actually.

carbu of course, para eso como los miércoles en 15 min. para aprender algo nuevo sino de que me iba a sentar a la silla con la fruta todavía jugando todavía con mi campanilla.

HombreRevenido dijo...

Ah, ya lo pillo.

Ayuno rápido: "fast fast"

Y el último ayuno rápido: "the last fast fast"

wasfasfasfas...
Qué gran homenaje a Muzzy (Big Muzzy)

la maru dijo...

Uhy sí! una palabra muy útil. Ayuno? eso qué es lo que es? yo no sabía ni cómo se escribía en castellano. Y es que en ingles siempre se empeñan en enseñarte el vocabulario más utilizado en la vida diaria; batear, bujía, flambeado, ayuno,... lo típico. !Vamos hombre! jajajaja

J. Grau dijo...

Yo mejor me quedo con el castellano de toa la vida vaya a ser que:

1. la cague
2. Me miren mal y por ende me quede con cara de gilipollas
3. Me digan "you are a morning-singer" y me quede peor de lo que había quedado ya antes.

Pd. el frances se sigue pareciendo un poquito al catalan, estar en ayuno en catalan es estar en "dejú", para los franceses es lo mismo por lo tanto emplean el "petit dejuner" para hablar del desayuno cosa que en catalan no existe, pasamos directamente al esmorzar "almorzar"

ahora si quereis me volvéis a decir lo de "morning-singer", que visto el ridículo de antes ya lo he asumido xD

Dani dijo...

Jo maru, estas clases me van venir de miedo cuando me vaya de vacaciones a Zaragoza. Paseando por el paseo marítimo hablando inglés como un loco. Jelou, por aquí, gutbais por allá.
Pero cielo, creo que te has equivocado en una cosa. La traducción exacta de "I´m quite sure there are nuclear weapons in Irak" en boca de Bush se traduce así "Estoy completamente seguro de que en Irak hay petróleo, por eso me paso por el forro la opinión mundial e invado un país matando a miles de inocentes."

Dani dijo...

Perdón. Jo Burbu, quería decir. Si es que me pierdo con tanta Burbu, tanta Maru y tanto Kaktus.

kaktus dijo...

Es lo genial de haber vivido en países ultra religiosos. "Ayuno" es vocabulario de primera necesidad (para evitar pasarte el día comiendo acelgas). Estreñido, en mi línea de vocabulario asqueroso, también la sabía.

Me hizo más gracia cuando Rosa se piró de la fiesta eurovisiva.

karlos dijo...

¿cuando libras? When do you pound?
Yo libro esta noche. I book this night
Si esta clarisimo

J. Grau dijo...

efectivamente Karlos como ellas para decirnos "i book of you" me libro de ti, y se quedan tan panchas xD

Anónimo dijo...

Muchas gracias por la lección, que yo siempre estoy resfriado!!

burbu dijo...

reve, aprendes rápido mi querido académico.

maru cari, estás bien? te noto como rencorosa con los profes de inglés. Si te acuerdas de alguno en especial tranqui que le pinchamos las ruedas del coche.

mc grau vaya, tmbién añadimos el catalán, mu bien morning-singer.

dani, vaya! traducción de pernsamientos e intenciones, paténtalo antes de que alguien te lo robe.

kaktus, es que me han cambiado de profe y el anterior era más ingenioso. Si vuelve te chivo la siguiente.
karlos, of course! es que el inglés es tan sencillo..

engarde, pues ya sabes siempre tienes cold. No vayamos a liarla...

Pitxi dijo...

Entonces Fast food, es una incongruencia?????

burbu dijo...

Ole pitxi!!! you are the puto amo.
M'a gustao